La traducción al catalán, un buen nicho de mercado para el teatro portugués

|


MARCELO LA FONTANA, actor y productor teatral portugués.


Marcelo La Fontana, actor y productor teatral portugués, que ha estrenado dos espectáculos en la XVII Feria de Teatro de Castilla y León, asegura que traducir sus obras al catalán supone ampliar un potencial muy importante de mercado.

En una entrevista con este Diario Digital, Marcelo La Fontana, pionero y único productor portugués que hasta la fecha ha traducido sus obras al catalán, entiende que esta región es el lugar de la península Ibérica donde más teatro se consume, de ahí la importancia de la iniciativa.

La experiencia más exitosa la tuvo con la obra "Prometeo", que fue estrenada en 2012 en la Feria de Teatro de Castilla y León y que "gracias a este certamen caló y tuvo una gran proyección por toda España".

Fue entonces cuando Marcelo La Fontana decide apostar por traducirla al catalán y encuentra un gran nicho de mercado, ya que "en Cataluña, al contrario que en otras regiones como País Vasco o Galicia, se valora mucho la producción propia de teatro en catalán".

En el día de ayer, este director estrenó en España y en versión al castellano la obra "Peregrinación", una coproducción con el Teatro Nacional de Portugal en la que se cuenta la historia ultramarina portuguesa, basada en el libro autobiográfico de Fernán Méndez Pinto, apodado como "El Marco Polo portugués".

En la jornada de hoy, La Fontana ha protagonizado su segundo estreno en castellano con la obra "Cindy", que es "una crítica a la telebasura, a la forma tan pobre que existe hoy de entretenimiento y al trato de la mujer como objeto de consumo".

En los próximos meses, ambas obras también serán traducidas al catalán, ha avanzado Marcelo La Fontana.

A juicio del productor, "cada vez son más las compañías, tanto de España como de Portugal, que funcionan con proyección por toda la península Ibérica".

Hasta hace años, las compañías de Portugal, según La Fontana, se interesaban más por llevar sus obras a Francia o Inglaterra, sin prestar atención a España, sin embargo, "nos hemos dado cuenta de que hay un importante trabajo de conquista de público en toda la península Ibérica, tanto por parte de compañías portuguesas como españolas".

Otra compañía portuguesa, Passos e Compassos, ha estrenado hoy en castellano la obra "Tarará-Tchim".

La jornada de hoy también ha servido para estrechar lazos entre los productores españoles y los brasileños, ya que una delegación de Brasil se encuentra en la Feria de Teatro de Castilla y León.

El año pasado, los responsables de esta feria iniciaron acciones con responsables brasileños, que están interesados en llevar a su país iniciativas como la del "Divierteatro", iniciado por la Feria de Teatro de Castilla y León desde la primera edición con el fin de inculcar las artes escénicas al público infantil.

La jornada de hoy, tercer día de feria, ha servido para que cuatro compañías española estrenen de forma absoluta sus obras de teatro.

Una de las más esperadas, la nueva creación infantil de la compañía vallisoletana de Teloncillo, titulada "La ramita de hierbabuena", a la que han acudido numerosos programadores, ya que estos productores han sido galardonados este año con el Premio Nacional de las Artes Escénicas para la Infancia y la Juventud.

La Feria de Teatro de Castilla y León comenzó el pasado 26 de agosto y concluirá el próximo día 30 con la participación de 42 compañías de España, Portugal, Francia, Argentina y Brasil.